学院风采
当前位置: 首页 >> 学院风采 >> 学院风采 >> 正文
同聚诵金句,双语担使命/外国语学院“党的二十大报告双语学习”寒假社会实践纪实
发布时间:2023-03-06 作者:李佳原 赖晓航 

(一)实践背景

2022年党的二十大胜利召开,这不仅是中国的大事,也是全球关注的焦点。党的二十大双语报告作为世界进一步读懂中国、读懂中国共产党、深入了解中国共产党治国理政理念和经验的重要窗口,具有重要价值与深远意义。

为培养国际视野、精进专业能力、传播好中国声音并讲好中国故事,外国语学院“党的二十大双语学习”实践队于假期开展“党的二十大报告双语学习”实践活动,在实践中进一步学习党的二十大精神并运用自己所学进一步认知“翻译”这一学科。

(二)实践内容

本次实践共分为两部分:自主翻译和交流学习。

首先,实践队集体学习了党的二十大报告。实践队成员查阅、摘取了党的二十大报告中的精彩语句,并从中挑选部分尝试自我翻译,通过查阅陌生单词、专有名词、其他资料等完善翻译,然后对比官方译本,揣摩官方译本与自我翻译不同之处,体会官方译本的精妙之处与深刻含义。

为深刻理解分析党的二十大双语报告中的专业术语以及理解翻译所需要注意的事项,实践队有幸邀请到了外国语学院教授阮红梅老师和副教授康坛老师为同学们讲解党的二十大报告中的精彩语句。

阮红梅老师全面、细致地为队员解析了二十个句段,深刻剖析了句子中的精彩单词、短语、结构安排,并且为我们介绍部分中外用语习惯,在深度讲解中外语言文化,搭建语言桥梁的同时,传递党的二十大精神火炬。康坛老师为我们详细讲解了句子结构和相关用词处理等内容,引导队员从中提取、概括了相关的翻译知识与翻译技巧,如:如何巧妙处理主语,变化句子结构;注重中英语言差异,避免句子歧义;密切结合句子语境、背景,准确把握句子内涵等。课程结束后,两位老师与实践队成员就自主翻译中遇到的问题展开深入讨论,实践队成员受益匪浅。

课堂的最后,两位老师鼓励队员们在深入学习党的二十大报告的同时,积累英语词汇,精进英语表达,了解中英差异。同时也希望同学们在双语转换中进一步加深对习近平新时代中国特色社会主义思想的理解,深刻领悟中国特色社会主义红色文化,更好地理解中国共产党的精神谱系。树立“提高英语水平以对国际发出中国声音,向世界传达中国主张”的伟大理想,成为深植家国情怀,具有开阔国际视野的新时代外语人才。

(三)实践总结:

课程结束后,实践队成员们整理课堂笔记,互相交流翻译知识与技巧,总结经验心得。

实践队队员蔡浩宇同学说:“初读党的二十大英文报告,我有一种晦涩难懂的感觉:陌生的词汇,复杂的句式,少见的表达,通通如洪水猛兽般袭来。但是在实践过程中,大家一起讨论,分工合作,一点一点的分析,一点一点的学习,最后在共同努力下,我们跨过了一座又一座翻译大山,也让我们收获到翻译的乐趣。与此同时,在感受到翻译魅力的同时,也更让我们意识到党的二十大报告中所蕴含的红色精神与担当。这也让我们对新时代中国特色社会主义有了更深的理解,让大家了解到,翻译的目的便是将中国共产党的故事,中国共产党的精神,中国共产党的奋斗目标,向海外传播,在国际舞台上表达自己的声音。这不仅仅是外交官的使命,更是一位位译者,一个个青年学生乃至全体中国人的使命。”

“本次社会实践提高了我的翻译水平与能力,深化了我对“翻译”工作的认知,让我清晰认识到外译工作对构建中国国际话语权强有力的支撑作用,树立起凭借专业知识搭建国际交流桥梁,传递中国主张与中国智慧的高远理想。”实践队队员赖晓航同学说。

实践队队员郭子如同学说:“我在本次社会实践中收获颇丰,正如两位老师所说,精读党的二十大报告中英文全文,会对政治文本有一定的积淀,翻译与书写都会驾轻就熟,会得到能力的提升!”

通过对党的二十大报告的双语学习,队员们在英语知识储备、双语翻译技巧与思想价值等方面都得到了极大的培养与提升。少年不惧岁月长,彼方尚有荣光在。未来,同学们将继续加强理论学习,培养专业能力,厚植家国情怀,贯彻落实党的二十大精神,做有思想,有本领,善思辨,精所学的新时代中国青年!

(外国语学院 文/李佳原 赖晓航 图/杨朵儿 郭子如 审核/马颖 姜雪华)